Пока не начнёшь жить за границей или хотя бы просто усиленно изучать иностранные языки, сложно увидеть (услышать) со стороны родной язык.
Вот даже взять слово «язык», оно у нас означает как речь, так и орган. А слово «орган» — оно означает и часть тела, и некую структуру/ведомство, а если ударение на первом слоге — оргАн, ещё и музыкальный инструмент…
Кстати, слово есть в русском языке имеет три значения:
- Согласие в выполнении приказа;
- Наличие чего-то;
- Кушать.
Хотя надо сказать, что в английском таких слов с множеством значений — ещё больше. Взять хотя бы слово DATE: https://www.tiktok.com/@englishbad/video/7095017299593137409
Вам понравилась публикация?
Мне в этом плане нравится фраза «да нет, наверное». Хочешь сломать иностранцу мозг, скажи её )))
Многое зависит от интонации, которую не передашь печатным текстом. Например: «Я пойду? Делать мне больше нечего!» или «Я пойду. Делать мне больше нечего…»
Ну у нас ещё много таких фраз интересных) Страшно красивый или ужасно красивый, к примеру) Да и вообще язык у нас богат на всякие «неожиданности» для иностранного уха) Так что верно подмечено!
Я сейчас моего испаноязычного мужа пытаюсь научить русскому. И поняла, что это очень сложный язык. Некоторые правила вообще не поддаются логике. Хотя чилийские модизмы моего мужа 😀 Пока не поживешь в Чили — не поймешь перевод. Думаю, так же и с русским. Чтобы понять всю силу нашего языка, надо пожить в нашей культуре.
)))