Пока не начнёшь жить за границей или хотя бы просто усиленно изучать иностранные языки, сложно увидеть (услышать) со стороны родной язык.
Вот даже взять слово “язык”, оно у нас означает как речь, так и орган. А слово “орган” – оно означает и часть тела, и некую структуру/ведомство, а если ударение на первом слоге – оргАн, ещё и музыкальный инструмент…
Кстати, слово есть в русском языке имеет три значения:
- согласие в выполнении приказа
- наличие чего-то
- а также “кушать”.
А в английском таких вещей ещё больше…
Мне в этом плане нравится фраза “да нет, наверное”. Хочешь сломать иностранцу мозг, скажи её )))
Многое зависит от интонации, которую не передашь печатным текстом. Например: “Я пойду? Делать мне больше нечего!” или “Я пойду. Делать мне больше нечего…”
Ну у нас ещё много таких фраз интересных) Страшно красивый или ужасно красивый, к примеру) Да и вообще язык у нас богат на всякие “неожиданности” для иностранного уха) Так что верно подмечено!
Я сейчас моего испаноязычного мужа пытаюсь научить русскому. И поняла, что это очень сложный язык. Некоторые правила вообще не поддаются логике. Хотя чилийские модизмы моего мужа 😀 Пока не поживешь в Чили – не поймешь перевод. Думаю, так же и с русским. Чтобы понять всю силу нашего языка, надо пожить в нашей культуре.
)))